بخوانیم از استاد/ فرامرز سلیمانی/ با برگردان اسپانیایی از/ علی نوروزپور
و هنرِ نقش و رنگ از بانو/ زهره خالقی
****
نسیم در نسیم می آمد
در آواز صنوبری که در راه می سوخت
و مرغی که موجی را
بر بال های صدفی اش می برد
آینه را گشودم
تا چهره ی تو را
باز بر آینه بنشانم
و آینه
در آواز های عاشقی مان
تصویر آشوبی شد
ناب و صنوبری
****
La brisa venia en la brisa
En el canto de un pino
que en camino
quemaba
Y un pájaro que llevaba una ola
en sus alas de conchas
Abrí el espejo
para reponer
tu cara en él
Y el espejo
en nuestras cantos de amor
se hizo
una imagen caótica pura
de pino
Faramarz Soleimani/Traducido por/Ali Norouzpour
و هنرِ نقش و رنگ از بانو/ زهره خالقی
****
نسیم در نسیم می آمد
در آواز صنوبری که در راه می سوخت
و مرغی که موجی را
بر بال های صدفی اش می برد
آینه را گشودم
تا چهره ی تو را
باز بر آینه بنشانم
و آینه
در آواز های عاشقی مان
تصویر آشوبی شد
ناب و صنوبری
****
La brisa venia en la brisa
En el canto de un pino
que en camino
quemaba
Y un pájaro que llevaba una ola
en sus alas de conchas
Abrí el espejo
para reponer
tu cara en él
Y el espejo
en nuestras cantos de amor
se hizo
una imagen caótica pura
de pino
Faramarz Soleimani/Traducido por/Ali Norouzpour